— Не могу я это сказать… ну никак не могу… тут народ, дети…
— Что он сказал, Том? Вы должны повторить присяжным, что он сказал.
Том Робинсон крепко зажмурился.
— Он сказал: «Чёртова шлюха, я тебя убью».
— А потом что было?
— Я сразу убежал, мистер Финч, не знаю я, что потом было.
— Том, вы изнасиловали Мэйеллу Юэл?
— Нет, сэр.
— Нанесли вы ей какие-нибудь побои?
— Нет, сэр.
— Вы противились её заигрываньям?
— Я старался, мистер Финч. Я старался, только я не хотел быть грубым. Не хотел быть грубым, не хотел её толкать.
Тут мне пришло в голову — Том очень воспитанный, прямо как Аттикус. Только после отец мне объяснил, и я поняла, в какое трудное положение попал Том: что бы там ни было, а посмей он ударить белую женщину — и ему конец, вот он и кинулся бежать, а раз бежит, значит виноват.
— Давайте вернёмся к мистеру Юэлу, Том, — сказал Аттикус. — Он вам что-нибудь сказал?
— Нет, сэр. Может, он что и сказал, да меня-то уже не было…
— Достаточно, — оборвал Аттикус. — А то, что вы слышали, кому он говорил?
— Он говорил мисс Мэйелле, мистер Финч, и смотрел на неё.
— И потом вы убежали?
— Да, сэр.
— Почему вы убежали?
— Напугался, сэр.
— Почему вы испугались?
— Были бы вы чёрный, мистер Финч, вы бы тоже напугались.
Аттикус сел. К свидетельскому месту пошёл мистер Джилмер, но в это время в публике поднялся мистер Линк Диз и объявил:
— Вот что я вам всем скажу. Этот малый работает у меня восемь лет, и ни разу я его ни в чём дурном не заметил. Ни разу.
— Попридержите язык, сэр! — загремел судья Тейлор. Сейчас он был ни капельки не сонный и весь покраснел. Удивительное дело, несмотря на сигару, он говорил очень внятно. — Линк Диз, — заорал он, — если вам есть что сказать, извольте это говорить в положенное время и под присягой, а пока чтоб вашего духа тут не было! Понятно? Чёрт меня подери, стану я тут слушать этого фрукта!
Судья Тейлор свирепо поглядел на Аттикуса — попробуй, мол, скажи хоть слово, но Аттикус наклонил голову и только посмеивался про себя. Аттикус когда-то говорил: судья Тейлор очень любит метать громы и молнии, иногда даже хватает через край, но адвокаты пропускают его грозные тирады мимо ушей. Я поглядела на Джима, а он только покачал головой.
— Это ведь не то что присяжный встал да заговорил, — сказал он. — Тогда бы он, наверно, так не разъярился. А мистер Линк просто нарушает порядок.
Судья Тейлор велел секретарю вычеркнуть из протокола всё после слов: «Были бы вы чёрный, мистер Финч, вы бы тоже напугались», а присяжным сказал не обращать внимания на всякие неуместные выкрики. Он сердито глядел на проход — наверно, ждал, чтоб мистер Линк Диз закрыл за собой дверь. Потом сказал:
— Давайте, мистер Джилмер.
— Был ты приговорён к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка, Робинсон? — спросил мистер Джилмер.
— Да, сэр.
— И здорово ты отделал того черномазого?
— Он меня поколотил, мистер Джилмер.
— Да, но осудили-то тебя, верно?
Аттикус поднял голову.
— Это был мелкий проступок, и это уже записано в протоколе, ваша честь. — Мне показалось, голос у него усталый.
— Всё равно, пускай свидетель ответит, — сказал судья Тейлор тоже усталым голосом.
— Да, сэр, меня посадили на месяц.
Теперь мистер Джилмер станет уверять присяжных, что раз человека осудили за нарушение общественного порядка, значит, и замыслить насилие над Мэйеллой Юэл он тоже может; только для этого мистер Джилмер и завёл этот разговор. Такие доводы всегда годятся.
— Робинсон, ты отлично умеешь одной рукой и гардеробы рубить и дрова колоть, верно?
— Да, сэр, сдаётся мне, что так.
— У тебя хватает силы придушить женщину и повалить её на пол?
— Я никогда этого не делал, сэр.
— Но силы у тебя на это хватит?
— Сдаётся мне, что так, сэр.
— Давно на неё заглядывался, а, парень?
— Нет, сэр, никогда я на неё не глядел.
— Так ты что же, из одной любезности ей и дрова колол и вещи перетаскивал, а, парень?
— Я ей старался помочь, сэр.
— Ишь ты, какой благородный! Ведь ты и на плантации работал, да и дома всегда дела найдутся, а?
— Да, сэр.
— Почему ж ты свои дела не делал, а работал на мисс Юэл?
— Я и свои дела делал, сэр.
— Хлопот, значит, было по горло. А чего ради?
— Что «чего ради», сэр?
— Чего ради ты для неё так старался?
Том Робинсон ответил не сразу.
— Да вот, я уж говорил, помочь-то ей вроде некому, — сказал он неуверенно.
— А мистер Юэл, а семеро ребят?
— Да ей вроде никто не помогал…
— И ты колол ей дрова и делал всякую другую работу просто так, по доброте сердечной, а, парень?
— Да вот, хотел ей помочь…
Мистер Джилмер криво усмехнулся и поглядел на присяжных.
— Смотри ты, какой добрый!… Столько работал, и всё задаром?
— Да, сэр. Я её жалел, она вроде одна за них за всех старалась…
— Ах, вот оно что, жалел? Это ты-то её жалел? — Мистер Джилмер чуть не подпрыгнул под потолок.
Свидетель понял, что сказал не то, и беспокойно переступил с ноги на ногу. Но ничего уже нельзя было поправить. Всем сидящим внизу ответ Тома Робинсона сильно не понравился. А чтобы его получше запомнили, мистер Джилмер долго не задавал следующего вопроса.
— Итак, — заговорил он наконец, — двадцать первого ноября ты, как всегда, шёл мимо дома Юэлов и она позвала тебя и попросила расколоть гардероб?
— Нет, сэр.
— Ты отрицаешь, что шёл мимо дома?